Góra strony

Często zadawane pytania

  1. Jak zlecić tłumaczenie?

    Tłumaczenie można zlecić wysyłając zapytanie przez formularz kontaktowy lub mailem na . W przypadku pilnych zleceń proszę o potwierdzenie przesłania na nr +48 501 122 621.

  2. Dlaczego na stronie nie ma cennika?

    Każde tłumaczenie (a zwłaszcza ustne) podlega indywidualnej wycenie, która uzależniona jest od wielu czynników. Wycena tłumaczenia, przeprowadzana przed zleceniem, jest zawsze darmowa i niezobowiązująca.

  3. Ile kosztuje tłumaczenie pisemne?

    Koszt tłumaczenia zależy od trzech czynników. Po pierwsze, objętość tekstu. Podstawową jednostką służącą do wyceny jest strona rozliczeniowa obejmująca 1800 znaków ze spacjami dokumentu oryginalnego. Druga kwestia to poziom specjalizacji tekstu – bardziej specjalistyczne teksty będą droższe od ogólnych. Trzeci czynnik to formatowanie tekstu – formaty nieedytowalne (np. pdf) mogą być wycenione drożej w przypadku konieczności dodatkowej pracy nad formatowaniem tekstu.

    Kombinacja językowa (PL → EN / EN → PL) nie ma wpływu na cenę tłumaczenia.

  4. Ile trwa wykonanie tłumaczenia pisemnego?

    Podstawowy tryb tłumaczenia obejmuje 8 stron rozliczeniowych dziennie. Zlecenia pilne oznaczają tempo tłumaczenia do 16 stron rozliczeniowych dziennie. W celu zachowania spójności i jednolitej nomenklatury, każdy dokument tłumaczony jest od początku do końca przez jednego tłumacza.

  5. Ile kosztuje tłumaczenie ustne?

    Minimalna jednostka rozliczeniowa to 4h (blok tłumaczeniowy). Wynika to z faktu, że nawet w przypadku krótszych zleceń tłumacz musi odpowiednio przygotować się do zlecenia, a także dotrzeć na miejsce wydarzenia. To pozwala uwzględnić też dodatkowy czas poświęcony na merytoryczne i językowe przygotowanie się do wykonania zlecenia. Z drugiej strony, klientowi niedoliczane są dodatkowe koszty w przypadku przedłużenia się wydarzenia (w obrębie 4h bloku).

  6. Jakie informacje są potrzebne do wyceny tłumaczenia ustnego?

    Potrzebne są informacje o kombinacji językowej, trybie tłumaczenia (konsekutywne, symultaniczne, towarzyszące), miejscu, dacie i przewidywanym czasie trwania wydarzenia, oraz tematyce spotkania i dostępności materiałów do przygotowania się. W przypadku tłumaczeń wyjazdowych mile widziane jest dołączenie informacji, czy tłumaczowi zapewniony jest nocleg, przejazd, wyżywienie.

  7. Dlaczego w kabinie tłumaczeniowej powinno być dwóch tłumaczy?

    Tłumaczenie symultaniczne wymaga nie tylko wysokich umiejętności językowych, ale też niezwykłego skupienia i refleksu. Mózg ludzki nie jest w stanie wytrzymać obciążenia tak wielkim wysiłkiem intelektualnym przez dłuższy czas, a zatem regularnie zmieniająca się dwójka tłumaczy pozwala zachować wysoką jakość nawet podczas długich wydarzeń.

Masz pytania?

Śmiało, chętnie odpowiem.