Tłumaczenia prawnicze wymagają szczególnej uwagi i precyzji, ale także odpowiedniej wiedzy i umiejętności ze względu na specyfikę terminologii złożone zdania i (w przypadku tekstów anglojęzycznych) słownictwo niespotykane w żadnym innym kontekście.
Istotna jest również dokładność przekładu, jako że w tekstach prawniczych nawet najkrótsze słowo czy przecinek mogą mieć znaczenie. Warto pamiętać, że nie wszystkie teksty prawnicze wymagają uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego.
Pisemne tłumaczenia prawnicze z i na język angielski mogą obejmować m.in. :
- umowy
- sprawozdania
- wewnętrzne rozporządzenia
- oficjalną dokumentację firmową